El País de España tradujo todos los chilenismos del audio filtrado de Hermosilla (y no podrás parar de reír)

Términos típicos chilenos como pega, plata, gamba, cagada y, especialmente, las variadas acepciones de hueón y sus conjugaciones, fueron convertidos al español neutro con traducciones que resultan delirantes.

Imagen
Fabian

🔊 Los audios filtrados por Ciper, con Luis Hermosilla hablando de presuntos pagos a funcionarios del SII y la CMF, han causado conmoción en los ámbitos judicial, empresarial y político de Chile.


🌍 El impacto de estas revelaciones trascendió fronteras, captando la atención de medios internacionales. El diario español El País fue uno de los primeros en reportar estos sucesos que sacuden la estructura institucional chilena.


🤔 Un aspecto curioso en la cobertura de El País ha sido su intento de traducir los "chilenismos" presentes en el audio de Hermosilla, una tarea que ha resultado tanto desafiante como humorística.


🇨🇱 Términos típicos chilenos como pega, plata, gamba, cagada y, especialmente, las variadas acepciones de hueón y sus conjugaciones, han sido convertidos al español neutro, generando traducciones que resultan bastante divertidas.


Traducción de chilenismos según El País


  • huevá [asunto]
  • plata [dinero]
  • la cagada [un gran problema]
  • huevada [asunto]
  • huevón [un hombre]
  • hueón [hombre]
  • huevás [asuntos]
  • son huevás [algo mínimo]
  • chorros [mucho dinero] 
  • Con mis huevás, los huevones [los tipos]
  •  gamba [unos 100 millones de pesos o 112 mil dólares]
  • pega [trabajo] 
  • armar la caja [juntar los fondos]